題名: 只是修辭的差別嗎?: 經濟學原理中文教科書詞彙翻譯的經驗檢視
其他題名: Just a Matter of Rhetorics?
作者: 劉瑞華
關鍵字: 經濟學方法論
修辭學方法論
經濟教育
知識經濟
methodology of economics
rhetoric methodology
economic education
knowledge economy
作者群: 第5屆全國實證經濟學研討會
The 5th Conference of Taiwan's Economic Empirics
摘要: McCloskey提出的「修辭學方法論」是近年來經濟學方法論研究領域裡的一項創見,這套見解擺脫以往社會科學緊跟自然科學尋求科學標準的作法,提醒學界重視社會科學裡文學修辭所表達的知識內涵。雖然「修辭學方法論」在經濟學方法論的學者群中受到相當大的重視,可是令人意外的是,McCloskey的原著幾乎沒有提到不同語系國家在學習經濟學時面對的修辭問題,「翻譯」。很明顯的,現今世界各國的經濟學教學與研究是以英語系國家的著作為圭臬,經濟思想史的主流系統也是建立在自Adam Smith以降的英語系寫作的經濟學家之間的傳承關係之上。英語系以外的國家在學習經濟學的過程中,以及從事經濟學的教學與研究工作中,都勢必涉入McCloskey所稱的經濟學修辭以外的另一種修辭挑戰,本文的主張是,根據「修辭學方法論」的理論基礎,經濟學跨語言/文字的翻譯修辭是構成經濟學知識的一部份,並且增加了經濟學多元發展的空間。同時,由於網路資源與學習技術的進步,翻譯的修辭選擇對於經濟學的學習與研究影響甚巨,經濟學者在研究與教學時應該謹慎考慮修辭的選擇,而學生在學習的過程中必須注意詞彙差異所造成知識資源範圍的差別。本文將以數本通行於台灣的經濟學原理中文教科書為依據,提出相關的經驗檢視結果。
日期: 2007-11-06T03:57:35Z
分類:第5屆全國實證經濟學研討會

文件中的檔案:
檔案 描述 大小格式 
acb010401122.pdf449.21 kBAdobe PDF檢視/開啟


在 DSpace 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。